О вольности переводов

Обсуждаются вопросы, касающиеся региона в целом, а также имеющие отношения к методам и способам изучения; обсуждаются общие события и новости.

О вольности переводов

Сообщение canonir » фев 13th, '20, 19:09

Изучая историю с шокшинским кварцитопесчаником,мы натолкнулись на воспоминания французского писателя Луи-Антуана Леузона Ле Дюка (Louis-Antoine Lеouzon Le Duc), который оказался участником истории с добычей камня для гробницы Наполеона. В этих воспоминаниях автор крепко тащит одеяло славы на себя, но дело пока не в этом. Мы решили посмотреть, что же ещё он написал. Смотрим опубликованную им в 1845 г. вольную интерпретацию "Героя нашего времени" М.Ю.Лермонтова. Во-первых, Ле Дюк произвольно поменял порядок глав. Во-вторых, первые же страницы этого произведения дают понять, что образ Печорина оказался сильно адаптировал для французского читателя. Так, по версии Ле Дюка, прибыв в Пятигорск, Печорин первым делом, с помощью своего слуги и бригады черкесов, организовал ремонт снятого им домика. Пожалуй, трудно представить себе Печорина с валиком и мастерком, подгоняющего черкесов, которые наклеивают обои, не снимая папах :shock: Глава "Фаталист" также подверглась сильной кастрации, особенно финальная, наиболее сильная часть.
canonir
Администратор
 
Сообщений: 7176
Зарегистрирован: дек 6th, '09, 21:56

Re: О вольности переводов

Сообщение Юрьёнпойка » фев 13th, '20, 23:23

Ну вы тут давеча тоже крайне своеобразно перевели название (ну если близко к тексту) "Река Водопадной деревни". ;)
Юрьёнпойка
 
Сообщений: 7085
Зарегистрирован: дек 7th, '09, 10:29
Откуда: Pietari

Re: О вольности переводов

Сообщение Murrr » фев 14th, '20, 06:39

Началось. Твои "реки водопадных деревень" - это бредовина, не имеющая никакого смысла. Есть вещи, которые переводятся с трудом, потому что подстрочник часто очень коряв. Особенно если речь идёт о младописьменных языках. А здесь "автор" просто тупо испортил чужое литературное произведение, написанное профессионалом. Разницу видишь? Хотя, наверное, вопрос риторический:-(
Murrr
Администратор
 
Сообщений: 7072
Зарегистрирован: дек 6th, '09, 23:12

Re: О вольности переводов

Сообщение canonir » фев 14th, '20, 08:46

Перевод с одного языка на другой требует знаний и отличного владения тем языком, на которой совершается перевод. Даже если бы Эллочка Людоедка в совершенстве владела финским языком, то её переводы на русский язык любого произведения выглядели бы практически одинаково, поскольку у неё с русским были очевидные проблемы :D Поэтому подстрочник для тех, кто плохо владеет языком, с которого делается нормальный литературный перевод, - это только первая часть работы, такие опорные костылики. В разных языках разные правила словообразования, грамматики и т.д. Поэтому вернёмся к приведенному тобой примеру. Начнем с того, что в русском языке почти не используется включение в название населённого пункта его статуса. Есть исключения, но они либо заимствованные из других языков - Петербург, Екатеринбург и т.д., либо стали поздним словообразованием - Красное Село, Царское Село. То же самое относится и к названию водотоков. В их названиях на русском языке не включается их статус. Поэтому если посмотреть на финское название Koskenkylänjoki, то здесь увидим два статусных (kylä - деревня и joki - река) и одно смысловое (Koski - порог) значение. Так что подстрочник будет, скорее, выглядеть так: "Порогодеревенская река". Но первая часть - это по сути калька с более старого, шведского Forsby (порог деревня). По-русски такая деревня сейчас называлась бы "Пороги", "Пороговое", а в древности - "На порогах", без включения статуса деревни в название. Подобные названия мы неоднократно встречали в старых документах. Далее - по этому наименованию решили назвать и речку, приписав к этому имени слово joki (река). В русском языке реку, которая обладает ярко выраженным признаком, традиционно обозначают прилагательным: Бурная, Чёрная, Белая, Быстрая, Тихая, Пенная, Каменная и т.д. Поэтому в данном случае наиболее понятным и правильным с точки зрения русского языка, учитывая, что и перевод названия деревни будет звучать как "Пороги", следует назвать эту реку "Порожистая". В инфопереводе название географических имён и имён собственных вообще не переводится, например, мы пишем Таллин, а не Датский город или Зимний город. Но в литературном и популярном, для лучшего понимания атмосферы и создания эмоционального фона, это допустимо. Кстати, мы сначала указали официальное название, а перевод дали в скобках. Так что мне был бы понятен твой сарказм, если бы мы эту речку назвали Недотыкомкой или Говяжьей.
Но главное: судя по всему, "Героя нашего времени" ты не читал, а если когда-то и просматривал на школьном уроке, то окончательно забыл ...
canonir
Администратор
 
Сообщений: 7176
Зарегистрирован: дек 6th, '09, 21:56

Re: О вольности переводов

Сообщение Юрьёнпойка » фев 15th, '20, 00:35

Обвиняя одних в "вольностях", вы сами ступаете ровно той же дорогой. Мешать не стану. 8-)
Юрьёнпойка
 
Сообщений: 7085
Зарегистрирован: дек 7th, '09, 10:29
Откуда: Pietari

Re: О вольности переводов

Сообщение Юрьёнпойка » фев 15th, '20, 01:26

Юрьёнпойка
 
Сообщений: 7085
Зарегистрирован: дек 7th, '09, 10:29
Откуда: Pietari

Re: О вольности переводов

Сообщение Murrr » фев 15th, '20, 04:11

Ты прочёл, что мы написали? Или неасилил? Я тебе скажу по секрету: буквы - это ещё не всё, они складываются в слова, а слова - в предложения. Подумай над этим, когда протрезвеешь.
Murrr
Администратор
 
Сообщений: 7072
Зарегистрирован: дек 6th, '09, 23:12

Re: О вольности переводов

Сообщение canonir » фев 16th, '20, 21:30

Как раз в тему. Только что увидел новость о трудностях переводчиков, работающих с гарантом. Судя по этой заметке, гарант в общении предпочитает дворовый жаргон: "враскоряку", "порожняк не гонит" и т.д. Для нормальных лингвистов понятно, что в переводе не может быть прямого подстрочника, что нужно давать логичную и понятную замену слов и выражений.
canonir
Администратор
 
Сообщений: 7176
Зарегистрирован: дек 6th, '09, 21:56

Re: О вольности переводов

Сообщение Юрьёнпойка » фев 18th, '20, 12:34

Murrr писал(а):Ты прочёл, что мы написали? Или неасилил? Я тебе скажу по секрету: буквы - это ещё не всё, они складываются в слова, а слова - в предложения. Подумай над этим, когда протрезвеешь.

На вашу же мельницу воду налил. Так опять недовольны. ;)
Юрьёнпойка
 
Сообщений: 7085
Зарегистрирован: дек 7th, '09, 10:29
Откуда: Pietari

Re: О вольности переводов

Сообщение Юрьёнпойка » фев 18th, '20, 12:38

canonir писал(а):Как раз в тему. Только что увидел новость о трудностях переводчиков, работающих с гарантом. Судя по этой заметке, гарант в общении предпочитает дворовый жаргон: "враскоряку", "порожняк не гонит" и т.д. Для нормальных лингвистов понятно, что в переводе не может быть прямого подстрочника, что нужно давать логичную и понятную замену слов и выражений.

Слыхал я, что Довлатова очень было сложно перекладывать на английский. По той простой причине, что выражения вроде "все люди как люди, этот как ... на блюде" заведомо непереводимы.
Юрьёнпойка
 
Сообщений: 7085
Зарегистрирован: дек 7th, '09, 10:29
Откуда: Pietari

Ленинградцы, дети мои (С)

Сообщение Юрьёнпойка » фев 18th, '20, 23:10

В общем, сами напросились:
https://www.youtube.com/watch?v=LFAR0o5HfYg
Юрьёнпойка
 
Сообщений: 7085
Зарегистрирован: дек 7th, '09, 10:29
Откуда: Pietari

Re: О вольности переводов

Сообщение canonir » фев 19th, '20, 08:50

Это ты о чем?
canonir
Администратор
 
Сообщений: 7176
Зарегистрирован: дек 6th, '09, 21:56

Re: О вольности переводов

Сообщение Юрьёнпойка » фев 19th, '20, 09:50

canonir писал(а):Это ты о чем?

Я про самого известного "поэта" Казахстана. И его переводчиков...
Юрьёнпойка
 
Сообщений: 7085
Зарегистрирован: дек 7th, '09, 10:29
Откуда: Pietari

Re: О вольности переводов

Сообщение canonir » фев 19th, '20, 09:52

И что там такого познавательного?
canonir
Администратор
 
Сообщений: 7176
Зарегистрирован: дек 6th, '09, 21:56


Вернуться в Общий раздел

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3

cron