ТРАНСЛИТОМ ЖГИ СЕРДЦА ЛЮДЕЙ

В этом году дорожники осчастливили тех, кто ездит из Питера в Сортавалу. Шоссе почти всё сделали. Поставили новые знаки, в том числе названия населённых пунктов. И такие они у них странные … Нет, с кириллицей тут всё хорошо. Была Лахденпохья – ею и осталась. А вот латиницей написано… лакх-х-х… лахдепокх… кх-кх-кхьяч… Аж до кашля!
Что за чертовщина такая? Откуда эта жертва транслита (когда текст, написанный с помощью одного алфавита, передан знаками другого)? Дорожники это написали. А что, правил на этот счёт нет? Есть. И много.
В 2004 году в России приняли ГОСТ «Знаки дорожные». Там сказано: «На знаках, предназначенных для установки на дорогах, по которым проходят маршруты иностранных автотуристов, надписи, выполненные на русском языке и содержащие названия населённых пунктов, указанных на картах-схемах, предназначенных для иностранных автотуристов, а также объектов туризма и спорта, дублируют на английском языке. Транслитерацию букв русского алфавита буквами латинского алфавита в именах собственных проводят в соответствии с таблицей Г.5. Названия насёленных пунктов (объектов) стран, где применяют латинский алфавит, допускается писать так, как принято в этих странах.» В этой таблице и указаны все эти zh (ж), kh (х), shch (щ), ts (ц), yu (ю), ya (я).
Но в другом ГОСТе 7.79-2000 (ИСО 9-95) «Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом», действующему в системе стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу картина иная. Здесь подробно разъясняется, что «транслитерация с использованием диакритики является строгой транслитерацией. Она задаёт единое для всех языков, указанных в приложении А, отображение расширенного кирилловского алфавита на расширенный латинский алфавит». В этом случае пишем ж – z (c "галочкой"), х - h, ю - u (c "галочкой"), я- â. Значки над буквой в виде галочки (диакритики) обозначают измененное звучание базовой буквы.
А второй вид транслита - с использованием буквосочетаний - ослабленный. Он задаёт для каждой кирилловской буквы представление в виде одной буквы основного латинского алфавита или в виде сочетания букв. При этом для каждого языка разрабатывается специальная таблица транслитерации, максимально учитывающая его фонетические и графические особенности.
И наши дорожники используют ослабленную транслитерацию кириллицы для английского языка. Но насколько верно делать такой транслит, когда важно писать название географического пункта так, как это принято в картографии и географии? Ведь эти пункты наносятся на карты, указываются в справочниках, для этого также есть свои нормы и стандарты.
В СССР действовал ГОСТ «Правила транслитерации букв кирилловского алфавита буквами латинского алфавита», он был введён в действие приказом Главного Управления по картографии и геодезии в 1982 году и не отменён до сих пор. Все картографические материалы, издаваемые на территории СССР и России с применением латинского шрифта, использовали строгую транслитерацию. Действующий закон «О наименованиях географических объектов» говорит: «Наименования географических объектов на дорожных и иных указателях на территории РФ пишутся на русском языке. При необходимости указанные наименования пишутся и на других языках народов РФ с учётом интересов населения соответствующих территорий, а также могут дублироваться буквами латинского алфавита.»
То есть речь идет о дублировании названия латинскими буквами, а не транслитерация по стандартам ЕС для английского языка. Ведь задача дорожного указателя не в тонкостях передачи звуков, а в написании наименования географического названия в строгом соответствии с принятым написанием!
В рамках международной стандартизации группой экспертов при ООН в 2007 году было разработано техническое руководство по транслитерации на латинский шрифт географических названий для языков тех стран, в которых действует не латинский алфавит. Со стороны России в работе этой группы принимали и продолжают принимать участие специалисты Росреестра и Министерства иностранных дел. И для транслитерации российских географических названий с кириллицы на латиницу используются действующие в нашей стране правила Росреестра: ж - z (c "галочкой"), х – h, ю – ju, я – ja.
Выходит, что в стране одновременно действуют законы и приказы по написанию географических названий с одними правилами и стандарты для написания указателей к ним - по другим. И куда деваться финскому автотуристу, который знает исторический поселок Hympölä (пригород Сортавалы), - на российской карте для туристов и в справочнике ООН он прочитает Hjumpelja, но на дороге он увидит страшное, непотребное Khyumpelya.
Финское название в английском варианте в Российском государстве
Ладно, у нас финские названия изуродовали. Но страшно представить себе, что творится, скажем, в Мурманской области. У них ведь многие названия саамские: Юдычвумчорр, Ньоркпахк, Кеудшеръяур…
Почему стандарт по написанию географических названий на дорожных знаках в РФ был принят без учёта действующих стандартов в области наименования географических объектов – непонятно. Если речь идёт не о географическом названии, а о наименовании, скажем, церкви или музея, где и первое слово пишется на английском языке, то подобный транслит не противоречит логике – например, Voznesenskaya church. Но не то, что написано на указателе к церкви в Пустом Воскресенье (это Псковщина на границе с Латвией). Пишите уж всё по-английски - Church of the Resurrection of Christ, 1496 у., ибо Воскресение Христово - не имя собственное этой церкви, а посвящение. И никогда не пишите это чудовищное XKHR, ведь этот ужас не произнести!
Указатель на церковь около Пыталова
А сколько встречается образцов, где нарушены все стандарты и здравый смысл! Есть образчики, где дело не в коверкании слова, а в полной ненужности этого транслита вообще. Вот некий “ruchej” в деревне Боровичи. Псковской области. А между Псковом и Изборском радует глаз табличка “sukhodol”. Вот то-то голову ломают проезжие нерусские, что это за слово загадочное написано, нет его ни в одном знакомом им языке. А русские это слово знают, но оно им совершенно не нужно в транслите!
Безымянный ручей в Новгородской области
Один из самых одиозных указателей, который мы видели, информирует иностранных путешественников о загадочном объекте «krepost’ XIV v.» по направлению в город Гдов. Почему этот объект загадочный? Дело в том, что, во-первых, сохранившаяся крепость Гдове XV, а XIV века, а во-вторых, писать надо, в соответствии со всеми ГОСТАми, «fortress XV c.», поскольку транслиту подлежат только имена собственные!
Указатель на загадочную крепость
Но окончательный «сдвиг мозгов» произойдет дальше, когда путешественник увидит самою забойную фишку местных властей вкупе с краеведами, стелу с указанием, что Гдов основан в 862 году!
По документам Гдов основан в 1431 году
Глупость, возведённая в ранг дорожных указателей, дорогого стоит…
Для справки. Один квадратный метр дорожного знака стоит от трёх с половиной до пяти тысяч рублей (только изготовление, без стоек, без установки). Каждый может сам посчитать, сколько денег потрачено на дорожные знаки с ошибками… Может, дешевле всё-таки правила языка поучить?
Татьяна Хмельник
Александр Потравнов